15 de mai. de 2010

Cariacica ou Carijacica: origem do nome

Cariacica teve em sua origem o contato entre indígenas, negros e imigrantes europeus. O primeiro nome do município foi Carijacica, que na língua tupi significa "chegada do homem branco". Carijacica era o nome de um rio que descia do Monte Moxuara até desaguar na hoje Baía de Vitória. Com o tempo, a linguagem popular abreviou o nome para Cariacica. Desde o século XVIII documentos fazem menção a Cariacica como um lugar de importante produção agrícola. Das terras cariaciquenses saía grande parte dos alimentos consumidos em Vitória, já capital naquela época. Mas foi somente em 1890 que o local se tornou município independente, separando-se de Vitória.

Importante frisar que o nome Cariacica é uma abreviação de Carijacica, palavra indígena que significa chegada do homem branco. Digo isso pelo fato de ser comum as pessoas associarem o nome do município a coisas como fezes secas ou outras coisas pejorativas. Na verdade, quando se buscar o sentido do nome de nossa cidade, basta buscar por Carijacica.


Related Posts with Thumbnails

14 comentários:

  1. Anônimo26/6/10

    eu acho q devia ter + coisas sobre cariacica
    tipo: fala sobre os lugares turisticos, comidas tipicas etc.

    ResponderExcluir
  2. Boa tarde!

    Blz, Bruno... o significado de Carijacica é "chegada do homem branco" e o de Cariacica? Essa abreviatura poderia mesmo, na época, ter sido feita de forma pejorativa pelos moradores de outras vilas, caso o a tradução "fezes seca" proceda.

    Aguardando!

    ResponderExcluir
  3. Olá Chapéu!!! Há quanto tempo!!! Como vai vc?
    Quanto à possibilidade sugerida (a de um uso pejorativo do termo cariacica pelas outras vilas), acho um pouco difícil. As fontes, mesmo sendo esparsas, revelariam isso em algum momento. Observando indicios, percebo que essas mutações nos nomes das localidades foram vivenciadas em vários casos: Goropari/Guaraparim/Guarapari; rio Moruype/rio Maruípe; Iriritiba/Reritiba etc. De tal modo, a possibilidade de abreviação de Carijacica para Cariacica é algo bastante palpável. Abração!!

    ResponderExcluir
  4. Anônimo16/5/11

    eu acho q vcs deviam colocar mais coisas sobre nossa cidade;nao so sobre a origem do nome;mas tambem os pontos turisticos e os problemas tambem.

    ResponderExcluir
  5. Anônimo16/5/11

    OLA GALERA;EU MORO EM CARIACICA E NÃO SABIA Q SIGNIFICAVA CHEGADA DO HOMEM BRANCO.BOM SABER!!!ABRAÇO!

    ResponderExcluir
  6. Anônimo16/5/11

    eu acho que voces devian coloca area de lazer no site de vcs.abraços!!!

    ResponderExcluir
  7. Anônimo26/6/12

    muito interesante gostei

    ResponderExcluir
  8. Anônimo14/5/14

    Faltou o ínicio,quando que originalmente Cariacica,ganhou o nome de cariacica. Um Conteúdo mais complexo!.

    ResponderExcluir
  9. Anônimo6/7/16

    muito legal,eu acho que vou tirar 10 no trabalho de historia sobre Cariacica

    ResponderExcluir
  10. Do E.Santo o termo Cariacica é o mais apartado de entendimento, pois é definido por um acontecimento que não apresenta relação com o termo nativo. Acontecimento por ser " chegada do homem branco". Vamos ao termo ; dizem ser oriundo de cari- jaci- caa( com acento agudo no último a. Cari ser branco é discutível, pelo menos por decorrência direta. Cari se faz presente em diversos termos e não reflete a expressão branca de forma indireta. Como em "carioca" que também insistem em identificar como branco em referência ao homem europeu, a relação poderia vir de forma indireta, quando vemos em " acari" o peixe Cascudo que é de água doce, e que passou por assimilação fonética para o grafo " cari", e na comparação como homem europeu( português colonizador) pelo fato deste se apresentar com roupagem de armadura, que para os nativos lembraria o peixe. Também temos diversos outros termos com está raiz fonética "cari", dentre as quais:caryba, vindo de caraíba, relacionado com estrangeiro, e festa forma homem branco. Lembramos que a grafia feita da língua nativa decorreu de como foi assimilado pela fonética( som). Muitos termos que tem escrita com "j" deveriam na realidade estar com "y"
    .Outros termos são revelados conforme a posição que determinada letra ou sílaba ocupa na ppalavra. Se o termo Jaci que pode ser yaci consta como parte do termo completo que gerou a síntese do nome adotado para a área, a dedução é para entendimento = lua. Cica é matéria resinosa, algo como um " óleo" ou " leite" espesso que escorre. Deve ter ocorrido uma alteração muito grande no processo de "transporte" do termo para a grafia. De certo o nome tem de apresentar uma relação com o rio que é reportado com nascente na área do Mouchuara( que nada tem de ser termo indigena, pois embora os nativos possam a ele ter uma referência de nominação, o nome que se tornou aplicado é de origem francesa) e com características seja pela seu comportamento ou composição, ou com as características do ambiente por onde fluíam as águas.O nativo sempre denominava os acidentes pela característica. Não existe termo por exemplo que seja entendido como " rio" por translado direto da fonética nativa para o grafo português. Rio, lagoa, lago e qualquer outro aspecto líquido de volume espacial era indicado por y, i, ig.A dedução decorria do aspecto visual.Mar para o nativo era pa'ra, para' na, onde Nã indica semelhança, então semelhante a como em Gua ou Goa nabara, sendo na realidade Gua ou Goa o aspecto da curvatura, da reentrancia podendo ser deduzido como baia, enseada, nã como semelhante bara que veio por alteração fonética de para indicando mar,comparação está decorrente da grandiosidade da abrangência da reentrancia que parecia ser um mar. Assim, a realidade de um termo deve observar uma pesquisa aprofundada de raízes da língua, sentido que se abstrai e levar em conta que os grafos que são apresentados sofreram alterações. Ser "chegada do homem branco" é simples em demasia, chegando mesmo a ser uma explicação que parece não ter sido verificada as efetivas origens. Qual lugar poderia ser uma " chegada de homem branco", vez que trata-se de um grupo estranho ao ambiente que era dominado por nativos.
    Merece sem dúvida aprofundamento de pesquisa em fontes adequadas, o que é existente em várias obras, embora tenhamos muitas que são " achistas".
    Muitas vezes um termo é dito ser entendido como por exemplo "entre Morros" em função de seu posicionamento num vale, e assim fazendo relação que este é o significado do termo nativo que era aplicado, quando este não tem nenhuma relação ou mesmo correlação na sua estrutura da língua nativa.Por fim o termo nativo não tem nada de relação ao que durante algum tempo foi difundido popularmente para o local, e de certa forma até com características se não jocosa, de possivel admissão perjorativa.

    ResponderExcluir
  11. Em complemento: o termo final caso, com acento no segundo a designa mato em definição geral. Em caa- igapó, é na Amazônia a mata ocupada pela enchente fluvial, no caso o igapó que são os trechos fluviais do tipo braços de um rio. Em caa- te( circunflexo no segundo e) a mata que esta em lugar elevado, alto, portanto a salvo das cheias. Para o caso de Cariacica, o caso é portanto mato. Como as grafias são pela língua portuguesa por dedução do som que foi assimilado da fala nativa( língua indígena não tinha escrita) é muito comum termos sílabas criadas, sílabas resumidas e até mesmo suprimidas por aglutinacao. Temos o termo CAAYCICA, onde casa= mato, Y= água, e no caso reportado para rio, e Cica que pode ter sido resumido de icica um termo indicativo de planta que rstila óleo, resina. É uma possível versão de " rio do mato que escorre óleo ou resina" .
    A conferir.

    ResponderExcluir

Fala aí!!